A New Translation
Clifford
A. Truesdell, IV
© 2007
|
Oft him anhaga |
Often the lone-dweller
|
see note2 on
anhaga
|
|
are
gebideð, |
GodÕs comfort finds, |
|
|
metudes miltse, |
CreatorÕs kindness; |
see note3 |
|
þeah
þe he modcearig |
though he, heart-troubled, |
|
|
geond lagulade |
through ocean roads |
|
|
longe sceolde |
long rows |
|
|
hreran mid hondum |
with hands |
lit: Òstirs with his handsÓ |
|
hrimcealde s¾, |
the rime-cold sea, |
|
|
|
|
|
|
5 |
|
|
|
wadan wr¾clastas. |
walks exile
ways: |
|
|
Wyrd bið ful ar¾d! |
Fate is
full moveless.4 |
|
|
Swa cw¾ð eardstapa, |
So spoke a
wanderer |
eard-stapa, "earth walker" |
|
earfeþa gemyndig, |
mindful of
troubles, |
|
|
wraþra w¾lsleahta, |
fierce
battle slaughter, |
|
|
winem¾ga hryre: |
killing of
kin. |
|
|
"Oft ic sceolde ana |
ÒOften each
day, |
|
|
uhtna gehwylce |
alone,
before dawn, |
uhtna:
see note5 |
|
mine ceare
cwiþan. |
I speak my
sorrows. |
|
|
Nis nu cwicra nan |
For none now lives |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
|
þe ic him modsefan |
to whom my
spirit |
|
|
minne durre |
I could |
|
|
sweotule asecgan. |
plainly
open. |
|
|
Ic to soþe wat |
I too well
know |
|
|
þ¾t biþ in
eorle |
that for
the well-born6 |
|
|
indryhten þeaw, |
it is noble
custom |
|
|
þ¾t he his
ferðlocan |
that he his
breast |
|
|
f¾ste binde, |
bind fast |
ferð-loca, ÒsoulÕs container,Ó i.e. |
|
healde his hordcofan |
hold
heartÕs coffer, |
breast |
|
hycge swa he wille. |
think what he will. |
|
|
|
|
|
|
15 |
|
|
|
Ne m¾g werig mod |
The weary
mind Fate |
|
|
wyrde wiðstondan, |
canÕt
withstand, |
|
|
ne se hreo hyge |
nor
troubled spirit |
|
|
helpe gefremman. |
render
help. |
|
|
Forðon domgeorne |
So honor-eager |
dom, Òthe opinion of others,Ó |
|
dreorigne oft |
sadness oft |
reputation |
|
In hyra breostcofan |
in breast |
breostcofan, Òbreast cofferÓ |
|
bindað f¾ste; |
bind fast; |
|
|
swa ic modsefan |
as I my
spirit |
|
|
minne sceolde, |
must, |
|
|
|
|
|
|
20 |
|
|
|
oft earmcearig, |
(often
wretched, |
|
|
eðle bid¾led, |
of home bereft,
|
|
|
freom¾gum feor |
far from
kin) |
|
|
feterum s¾lan, |
fasten with
fetters -- |
|
|
siþþan geara iu |
since long
ago |
|
|
goldwine
minne |
my
gold-giver |
gold-wine
= Ògold-friendÓ (lord) |
|
hrusan heolstre biwrah, |
I covered
with earthÕs darkness;8 |
|
|
ond ic hean þonan |
and
wretched, thence |
|
|
wod wintercearig |
went,
winter-worn |
|
|
ofer waþema gebind, |
over wavesÕ expanse, |
waþema gebind, Òthe weft of the |
|
|
|
wavesÓ |
|
25 |
|
|
|
sohte seledreorig |
sought,
hall-saddened, |
see note9 |
|
sinces bryttan, |
a giver of
treasure, |
|
|
hw¾r ic feor
oþþe neah |
where far
or near |
|
|
findan meahte |
I might
find |
|
|
þone þe in
meoduhealle |
him who in
mead hall |
|
|
min mine wisse, |
would show
me affection, |
see note10 |
|
oþþe mec freondleasne |
or comfort
me, |
|
|
frefran wolde, |
friendless, |
|
|
weman mid wynnum. |
treat me
with kindness. |
or: Òcomfort with pleasuresÓ |
|
Wat se þe cunnað, |
He who knows, can tell
forth10 |
|
|
|
|
|
|
30 |
|
|
|
hu sliþen
bið |
how cruel a
comrade |
|
|
sorg to
geferan, |
is sorrow |
|
|
þam þe him lyt
hafað |
to him who
lacks |
litotically: Òlittle has
of beloved |
|
leofra
geholena. |
beloved
companions. |
protectorsÓ |
|
Warað hine wr¾clast, |
ExileÕs
path holds him, |
|
|
nales wunden gold, |
not twisted
gold. |
|
|
ferðloca freorig, |
chill
spirit, |
|
|
nal¾s foldan bl¾d. |
not worldÕs
wealth. |
|
|
Gemon he selesecgas |
He calls to
mind hall-fellows, |
|
|
ond sincþege, |
the giving of treasure: |
|
|
|
|
|
|
35 |
|
|
|
hu hine on geoguðe |
How in
youth |
|
|
his goldwine |
his
gold-giver |
gold-wine,
Ògold friendÓ (lord) |
|
wenede to wiste. |
treated him
to feasting. |
|
|
Wyn eal gedreas! |
All joy has
perished. |
|
|
Forþon wat se
þe sceal |
This knows
he who must |
|
|
his winedryhtnes |
his loved
lordÕs |
|
|
leofes larcwidum |
wise
sayings |
|
|
longe
forþolian, |
long
forego: |
|
|
ðonne sorg ond sl¾p |
When sorrow
and sleep |
|
|
somod ¾tg¾dre |
At once together |
|
|
|
|
|
|
40 |
|
|
|
earmne anhogan |
the poor
lone man |
|
|
oft gebindað. |
so often
bind, |
|
|
þinceð him on
mode |
he dreams |
|
|
þ¾t he his mondryhten |
that his
liege lord he |
|
|
clyppe ond cysse, |
hugs and
kisses |
|
|
ond on cneo lecge |
and on knee
lays |
|
|
honda ond heafod, |
hand and
head, |
|
|
swa he hwilum ¾r |
as in times
past he did, |
|
|
In geardagum |
in his past
days |
|
|
giefstolas breac. |
by the gift throne. |
|
|
|
|
|
|
45 |
|
|
|
Đonne onw¾cneð eft
|
Then wakens
again |
|
|
wineleas guma, |
the
lordless man. |
|
|
gesihð him biforan |
sees before
him |
|
|
fealwe wegas, |
dark waves, |
if fealwe
wegas [MS] , Òdark |
|
baþian brimfuglas, |
sea birds
swim, |
waysÓ; but
if fealwe w¾gas,
which |
|
br¾dan feþra, |
spread
their feathers. |
makes better sense, Òdark
waves.Ó |
|
hreosan hrim ond snaw, |
Frost and
snow fall, |
|
|
hagle gemenged. |
mixed with
hail. |
|
|
þonne beoð
þy hefigran |
Then are
yet heavier |
|
|
heortan benne, |
heartÕs wounds, |
|
|
|
|
|
|
50 |
|
|
|
sare ¾fter sw¾sne. |
sore for
dear lord. |
|
|
Sorg bið geniwad, |
Sorrow
renews12 |
|
|
þonne maga gemynd |
when
thoughts of kin |
|
|
mod geondhweorfeð; |
pass
through mind, |
|
|
greteð gliwstafum, |
come
joyously, |
|
|
georne
geondsceawað |
fondly survey |
|
|
secga geseldan. |
the
warriorsÕ companions. |
|
|
Swimmað eft on weg |
Then they
float away. |
|
|
fleotendra ferð; |
The
swimmersÕ spirits |
|
|
no þ¾r fela bringeð |
bring back few |
|
|
|
|
|
|
55 |
|
|
|
cuðra cwidegiedda. |
of their
familiar sayings. |
|
|
Cearo bið geniwad |
Sadness
returns |
|
|
þam þe sendan
sceal |
for him who
sends |
|
|
swiþe geneahhe |
all too
often |
|
|
ofer waþema gebind |
over
weaving waves |
|
|
werigne sefan. |
his weary
spirit. |
|
|
Forþon ic
geþencan ne m¾g |
And so, I
cannot think |
|
|
geond þas woruld |
throughout
this world, |
|
|
for hwan modsefa |
why my
spirit |
|
|
min ne
gesweorce, |
should not darken, |
|
|
|
|
|
|
60 |
|
|
|
þonne ic eorla lif |
when manÕs
life |
|
|
eal geondþence. |
I fully
think upon: |
|
|
Hu hi f¾rlice |
How
suddenly |
|
|
flet ofgeafon, |
they left
the hall |
lit: Ògave up the floorÓ
(of the |
|
modge
maguþegnas. |
the mighty
kin of thanes! |
hall) |
|
Swa þes middangeard |
Thus this
earth |
see note13 on middangeard |
|
ealra dogra gehwam |
each every
day |
|
|
dreoseð
ond fealleþ, |
fails and
falls to ruin. |
|
|
forþon ne m¾g weorþan
wis |
So man
cannot be wise |
|
|
wer, ¾r he
age |
until he hath |
|
|
|
|
|
|
65 |
|
|
|
wintra d¾l in woruldrice. |
many
winters in worldÕs realm. |
|
|
Wita sceal geþyldig, |
The wise
man should be patient, |
|
|
ne sceal no to hatheort |
not too hot
of heart. |
|
|
ne to hr¾dwyrde, |
not too
quick of word, |
|
|
ne to wac wiga |
not too
weak in battle, |
|
|
ne to wanhydig, |
not too
rash |
|
|
ne to forht ne to f¾gen, |
nor too
fearful, nor too happy, |
f¾gen: modern ÒfainÓ |
|
ne to feohgifre |
nor too wealth
greedy; |
feohgifre: literally Ògoods-eagerÓ |
|
ne n¾fre gielpes to
georn, |
never too
prone to boast |
(cf. German vieh-eifrig) |
|
¾r he geare
cunne. |
until he
can make it good. |
|
|
|
|
|
|
70 |
|
|
|
Beorn sceal gebidan, |
A man
should wait |
|
|
þonne he beot spriceð, |
when he
makes vow |
|
|
oþþ¾t collenferð |
until,
spirit-bold |
|
|
cunne gearwe |
he knows
full well |
|
|
hwider hreþra gehygd |
Whither his
heartÕs purpose |
|
|
hweorfan wille. |
he will
turn. |
|
|
Ongietan sceal gleaw h¾le |
The wise
man knows |
|
|
hu g¾stlic bið, |
how
dreadful it will be |
|
|
þonne ealre
þisse worulde wela |
when all
worldÕs wealth |
|
|
weste stondeð, |
stands waste; |
|
|
|
|
|
|
75 |
|
|
|
swa nu missenlice |
as now
variously |
|
|
geond þisne middangeard |
throughout
this earth |
|
|
winde biwaune |
wind blown |
|
|
weallas stondaþ, |
walls
stand, |
|
|
hrime bihrorene, |
frost
covered, |
|
|
hryðge þa ederas. |
storm-beaten
the ramparts. |
|
|
Woriað þa
winsalo, |
The wine
halls crumble; |
|
|
waldend licgað |
their
rulers dead, |
|
|
dreame bidrorene, |
all revelry
bereft. |
|
|
duguþ eal gecrong, |
Their
followers fell |
see note14 on duguþ |
|
|
|
|
|
80 |
|
|
|
wlonc bi wealle. |
proud by
the wall. |
|
|
Sume wig fornom, |
Some battle
took, |
|
|
ferede in forðwege, |
carried in
deathÕs path; |
forðwege, the
Òpath forth,Ó i.e. the |
|
sumne fugel
oþb¾r |
one bird
bore off |
path leading out of life |
|
ofer heanne holm, |
over the
high sea; |
|
|
sumne se hara
wulf |
one was in
death |
|
|
deaðe ged¾lde, |
the gray
wolfÕs portion; |
|
|
sumne dreorighleor |
one,
sad-faced, |
|
|
In eorðscr¾fe |
his lord
hid |
|
|
eorl gehydde. |
in earthly grave. |
eorðscr¾fe, earth cave |
|
|
|
|
|
85 |
|
|
|
Yþde swa þisne
eardgeard
|
Thus manÕs
Creator |
|
|
¾lda scyppend |
destroyed
this earth realm, |
|
|
oþþ¾t
burgwara |
until, of
castle-dwellersÕ |
|
|
breahtma lease |
revelries
bereft, |
|
|
eald enta geweorc |
the giantsÕ
ancient forts |
|
|
idlu stodon. |
stood
empty. |
|
|
Se þonne þisne
wealsteal |
So he who
earth realm |
|
|
wise geþohte |
wisely
ponders |
|
|
ond þis deorce lif |
and this
dark life |
|
|
deope geondþenceð, |
thinks deeply through, |
|
|
|
|
|
|
90 |
|
|
|
frod in ferðe, |
wise in
spirit, |
|
|
feor oft gemon |
too often
mindful |
|
|
w¾lsleahta worn, |
of heaped battle corpses, |
|
|
ond þas word acwið: |
these words
speaks: |
|
|
"Hw¾r cwom mearg? Hw¾r |
ÒWhere went
the steed? |
|
|
cwom mago? |
Where went
the rider? |
|
|
Hw¾r cwom maþþumgyfa? |
Where went
the giver of treasure? |
|
|
Hw¾r cwom symbla gesetu? |
Where went
the high seats? |
|
|
Hw¾r sindon seledreamas? |
Where are
the halls of feasting? |
|
|
Eala beorht bune! |
Alas for
the bright cup! |
|
|
Eala byrnwiga! |
Alas for the mailed
warrior! |
|
|
|
|
|
|
95 |
|
|
|
Eala þeodnes
þrym! |
Alas for
the princeÕs glory! |
|
|
Hu seo þrag gewat, |
How time
vanishes, |
|
|
genap under nihthelm, |
darkens
under nightÕs helmet |
|
|
swa heo no w¾re. |
as if it
never were.Ó |
|
|
Stondeð nu on
laste |
Stands now
where stood |
|
|
leofre duguþe |
beloved
companions |
|
|
weal wundrum heah, |
a wall,
wondrous high, |
|
|
wyrmlicum fah. |
snake-like mottled. |
see note 15 |
|
Eorlas fornoman |
SpearsÕ
might |
|
|
asca þryþe, |
took off the warriors, |
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
|
w¾pen w¾lgifru, |
slaughter-greedy
weapons, |
|
|
wyrd seo m¾re, |
notorious
fate; |
|
|
ond þas stanhleoþu
|
and storms
smite |
|
|
stormas cnyssað, |
these stone
walls; |
literally Òstone cliffsÓ |
|
hrið hreosende |
snow
falling |
|
|
hrusan bindeð, |
binds the
earth, |
|
|
wintres woma, |
winterÕs
tumult. |
|
|
Þonne won cymeð, |
When dark
comes |
|
|
nipeð nihtscua, |
nightÕs
shadow deepens, |
|
|
norþan onsendeð |
sends from north |
|
|
|
|
|
|
105 |
|
|
|
hreo h¾glfare |
fierce
hail-fall, |
|
|
h¾leþum on andan. |
to harrow
men. |
|
|
Eall is earfoðlic |
All is
hardship |
|
|
eorþan rice, |
in earth
realm, |
|
|
onwendeð wyrda gesceaft
|
FateÕs
course undoes |
|
|
weoruld under heofonum. |
world under
heaven. |
|
|
Her bið feoh l¾ne, |
Here are
goods brief, |
|
|
her bið freond l¾ne, |
here is
friend brief, |
|
|
her bið mon l¾ne, |
here is man
brief, |
|
|
her bið m¾g l¾ne. |
here is kin brief. |
|
|
|
|
|
|
110 |
|
|
|
eal þis eorþan
gesteal |
All earthÕs
wallstead |
|
|
idel weorþeð!" |
will lie
desolate!Ó |
|
|
Swa cw¾ð snottor on
mode, |
So spoke
the wise man, |
|
|
ges¾t him
sundor ¾t rune. |
sat apart
to ponder. |
|
|
Til biþ se þe
his treowe gehealdeþ, |
Happy he
who keeps his faith, |
|
|
ne sceal n¾fre his torn to rycene |
nor should
ever care too quickly |
|
|
beorn of his breostum
acyþan, |
man speak
from heart, |
|
|
nemþe
he ¾r þa bote cunne, |
until he
can ably, |
|
|
eorl mid elne gefremman. |
well-born,
find remedy with courage. |
|
|
Wel bið þam þe him are
seceð, |
Well be he who mercy
seeketh, |
|
|
|
|
|
|
115 |
|
|
|
frofre to f¾der on
heofonum, |
comfort,
from father in heaven |
|
|
þ¾r us
eal seo f¾stnung stondeð. |
where for us all the
fortress stands. |
|
Preliminary
Note: I thank my son, Cliff Truesdell, for posting my
translation of the Wanderer on the Web.
This
translation, the work of many years, is I believe the best translation yet made
of this wonderful poem. Other
translations have merits, and I have sometimes borrowed from them, perhaps on
occasion stolen. (ÒBad poets borrow, good poets stealÓ –T.S.Eliot.) I have two criticisms of earlier
efforts. Those which seek to stick
as closely as possible to the original work (though they do not always succeed)
tend to be utterly unpoetic. As
well translate the poem into flat prose!
(As some do.) Those which seek to be poetic, tend to diverge widely from
the original meaning. Some
translations do both.
So
I have sought to hew closely to the original meanings, yet to produce a poetic
translation. One choice I made was
to try, wherever possible, to use simple, short words of Anglo-Saxon origin,
rather than Latin words.
Occasionally, I could not do this; for example, I could find no better
word for þeaw (line 12) than
Òcustom.Ó At the same time, I have
always sought to avoid silly and pedantic archaisms.
I
made no attempt to keep the alliterative scheme of the Anglo-Saxon text, but
where possible, have used other alliterations to reproduce its poetic style. For example, in translating line 7b,
for winem¾ga hryre, my original
translation was Òmurder of kin.Ó
Borrowing from another translation, I changed that to the alliterative
Òkilling of kin,Ó in any event a more accurate rendering, as deaths in feud or battle
were not ÒmurderÓ as the Anglo-Saxons understood the term.
Some of my readings will be controversial, a matter I
often address in the footnotes below.
While
I differ from, and sometimes criticize, previous translations and
interpretations, I owe them much.
I am the first to acknowledge that this translation is built upon a
foundation of eald enta geweorc. Nor do I consider this translation, and
my interpretations, the final word.
I will probably work on and tinker with them for the rest of my life. Criticisms and corrections are welcome,
though the greatest compliment would be an entirely new translation,
incorporating, using, stealing from, what I have done right, correcting me and
replacing me when I am wrong, but above doing better than I have done in what I
have sought to do: Producing a
poetic, yet accurate, translation of the original.
A
final note. I acknowledge all the
work of predecessors, and found the recent translations of Jonathan E. Glenn
and Ezequiel Vi–ao particulary enlightening (though I think mine poetically
superior, and certainly closer to the original). However, my greatest debt, and our greatest debt, is to the
man, his name long forgotten, who, eleven hundred years or more ago, wrote The
Wanderer.
Clifford A. Truesdell
April, 2007
catr4@yahoo.com
1)
The Anglo-Saxon text has no title for the poem. While it has always been known as THE WANDERER (ear-stapa, earth-stepperÓ, line 6a), it has often been pointed
out that the title is a misnomer, and that ÒThe SolitaryÓ (anhaga = lone dweller, line 1) would be the more appropriate
title.
2)
The word anhaga is easy to
understand (Òalone dwellerÓ) but hard to translate. ÒLonerÓ has the wrong connotations; so does Òisolate.Ó ÒThe solitary manÓ (often used) is more
or less accurate, but unpoetic. I tried Òkinless man,Ó which accords reasonably
well with the body of the poem and the society of the time, but finally
realized Òlone dwellerÓ did best.
There is something to be said for coming back to a job again and again
over many years.
3)
It is typical of the poemÕs difficulties that these lines can also be
translated (and have been by some) ÒOften the lone-dweller looks for GodÕs
grace and mercyÉÓ There are,
however, subtle linguistic arguments in favor of Òexperiences GodÕs grace and
mercy,Ó and if that is the correct translation, GodÕs grace and mercy at the
beginning and end of the poem frame the sad and troublesome temporal life of
the exile which forms its central subject.
4)
ÒAr¾dÓ is somewhat difficult to
grasp or render. I find one translation, Òredeless,Ó a worthless cop-out. The base meaning of r¾d is advice, counsel; extended meanings include plan,
wisdom, reason, profit, good fortune.
(The Greek λόγος has somewhat similar connotations.) Unr¾d, the antonym of r¾d, means folly, foolish plan, and extended meanings
include mischief, injury, treachery.
Thus the name of the unfortunate king Eþelred Unr¾d (1014-1022), ÒEthelred the Unready,Ó is better
rendered ÒEthelred Ill-Counsel,Ó or even ÒEthelred the Fool.Ó Or, to convey the
spirit of the term in modern slang, ÒEthelred the Clueless.Ó (Though, as a matter of historical
accuracy, Ethelred Unr¾d was usually unready too!) What ar¾d here
connotes is that fate is beyond human counsel or influence. This reflects the pagan Germanic view
of fate, for while the three Latin Parcae (Greek Moirai) had one
tooth, one ear and one eye among them, which they shared, the three Norns had no tooth, no ear, no eye among the three of
them.. They were unreachable and
immovable, totally ar¾d, so the
translation Òfate is full movelessÓ is not bad.
5)
Uht, according to Leslie, whose
annotated edition of The Wanderer (Manchester 1962) I found particularly helpful, means not Òdawn,Ó (d¾gred, Òday redÓ), but the hour before dawn starts --a lonely time of night indeed!
6)
Eorl literally, and sometimes
actually, means Òearl.Ó It is
clear that in The Wanderer it often means something different, but it cannot be
well translated with a single consistent word. It does not mean Òman,Ó in the general sense, since it
clearly does not apply to the baseborn.
ÒWarriorÓ is generally too warlike. So I translate it variously as Òwell born,Ó (line 12a, line
114a), Òman,Ó (line 60a) ,ÒlordÓ (line 84b), or warrior (line 99a) depending on
the context.
7)
Even by the standards of Anglo-Saxon, hreo is a word of great semantic breadth, ranging from ÒroughÓ through
ÒfierceÓ to Òtroubled.Ó
8)
Alternately: ÒSince earthÕs
darkness covered my gold-friend.Ó
8) The manuscript reads seledreorig, Òhall-sadÓ (i.e. saddened by the loss of hall, cf.
ÒhomesickÓ). I accept LeslieÕs
argument that it should not be amended to sele dreorig. (Òleft, sad, the hallÓ). Although seledreorig does not appear elsewhere in surviving Old English texts, this sort of
compound is common in Old English poetry, and it is metrically superior to sele
dreorig. If, however, sele dreorig is the
correct reading, then the passage reads Òsought, sad, the hall of a giver of
treasure.Ó (While Anglo-Saxon is
an inflected language, its inflections are few compared with Latin, and bryttan, Ògiver of treasure,Ó can be either an accusative or
a genitive.)
9)
The manuscript reads Òmine wisse,Ó which
is metrically defective, and also doesnÕt seem to make sense. Depending on how one amends it, it
could read Òone who in the mead-hall knew my [dear lord]Ó (minne wisse);
Òmay show (me) favorÓ (also minne wisse, differently interpreted); or Òwould acknowledge my love; might know
of my (people)Ó [Diamond]. There are other possibilities too, some
based on the supposition that there is a missing line –but let us not go
there.
10)
Literally: ÒHe who experiences it knowsÓ
11)
The passage beginning with ÒSorg bið geniwadÓ and ending with cuðra cwidegiedda is the most problematic of the poem, and its meaning
depends on how one punctuates it, which subjects govern the various verbs and
what objects these verbs in turn govern, whether đonne here means ÒwhenÓ or Òthen,Ó and on whether the
manuscript should be amended. For
example, it is possible to read it as follows: ÒSorrow is renewed.
Then the memory of kin traverses his mind. He cries out joyously, eagerly surveys the companions of
men; then they swim away. The
seafarersÕ spirit does not bring back to him many of their familiar
utterances.Ó I generally follow
LeslieÕs interpretation in my translation, and agree with his suggestion that
(starting with line 34 (Gemon he selesecga) the wanderer remembers the giving of treasure; then, sleeping, dreams
(line 41, þinceð him on mode, ff.) of embracing his lord; awakens to dark seas (line 45ff); and finally
has an almost hallucinatory vision of his friends and kin. I do not accept LeslieÕs
suggestion that secga geselsani in
line 53a means Òthe companion of menÓ and is a kenning for Òimagination,Ó and
instead choose to interpret it as referring to the lost lord (Òthe companion of
warriorsÓ).
12)
Middengeard = Òmiddle earth,Ó (the
earth below heaven and above the nether regions). Yes, this is where Tolkien got the term.
13)
Duguþ is the comitatus, the
lordÕs body of companions.
14)
Wyrmlicum fah is another
mysterious line. Wyrm is snake or serpent or worm or dragon, licum is Ò-like,Ó and fah means Òvariegated.Ó The line is often interpreted to mean that the
crumbling walls are decorated with a dragon or snake freeze. Thus Diamond (Òthe wall, wondrously
high, decorated with serpent designs.Ó); McDonald (Òwall wondrously high with
serpent images inscribedÓ); Bradley (Òa wall, remarkably high, painted with
serpentine patternsÓ). ThorpeÕs
translation (Òthe wall of wondrous height, with worm carcasses foulÓ) has
no justification in the text.
AlexanderÕs translation is ÒA towering wall wrought with worm-shapes,Ó
but I think that wyrm, if it
refers to a frieze or decoration, has to be dragon or serpent. Worms are not common motifs in
decoration.
As a New Englander, familiar with long-abandoned,
lichen-covered stone walls, and with wood snakes, I choose to translate the
line Òsnake-like mottled,Ó for long abandoned walls often resemble the
camouflage of wood snakes. This
seems to me to be the more likely if the poet is thinking of a Roman ruin (as
the author of the Anglo-Saxon poem ÒThe RuinÓ clearly is). The Romans built much in stone, the
Anglo-Saxons little or none; but the Romans did not decorate with snake or
dragon friezes. And certainly not
with worms!