THE WANDERER1

  A New Translation

   Clifford A. Truesdell, IV

© 2007

 

Oft him anhaga

Often the lone-dweller

see note2 on anhaga

   are gebideð,

GodÕs comfort finds,

 

metudes miltse,

CreatorÕs kindness;

see note3

   þeah þe he modcearig

though he, heart-troubled,

 

geond lagulade

through ocean roads

 

   longe sceolde

long rows

 

hreran mid hondum 

with hands

lit: Òstirs with his handsÓ

   hrimcealde s¾,

the rime-cold sea,

 

 

 

 

5

 

 

wadan wr¾clastas.  

walks exile ways:

 

   Wyrd bið ful ar¾d!

Fate is full moveless.4

 

Swa cw¾ð eardstapa,

So spoke a wanderer

eard-stapa, "earth walker"

   earfeþa gemyndig,

mindful of troubles,        

 

wraþra w¾lsleahta,

fierce battle slaughter,

 

   winem¾ga hryre:

killing of kin.

 

"Oft ic sceolde ana

ÒOften each day,

 

   uhtna gehwylce

alone, before dawn,

uhtna:  see note5

mine ceare cwiþan.  

I speak my sorrows.

 

   Nis nu cwicra nan

For none now lives

 

 

 

 

10

 

 

þe ic him modsefan

to whom my spirit

 

   minne durre

I could

 

sweotule asecgan.

plainly open. 

 

   Ic to soþe wat

I too well know

 

þ¾t biþ in eorle

that for the well-born6

 

   indryhten þeaw,

it is noble custom

 

þ¾t he his ferðlocan

that he his breast

 

   f¾ste binde,

bind fast

ferð-loca, ÒsoulÕs container,Ó i.e.

healde his hordcofan

hold heartÕs coffer,

breast

   hycge swa he wille.

think what he will.

 

 

 

 

15

 

 

Ne m¾g werig mod

The weary mind Fate

 

   wyrde wiðstondan,

canÕt withstand,

 

ne se hreo hyge

nor troubled spirit

 

   helpe gefremman.

render help.

 

Forðon domgeorne

So honor-eager

dom, Òthe opinion of others,Ó

   dreorigne oft

sadness oft

reputation

In hyra breostcofan

in breast

breostcofan, Òbreast cofferÓ

   bindað f¾ste;

bind fast;

 

swa ic modsefan

as I my spirit

 

   minne sceolde,

must,

 

 

 

 

20

 

 

oft earmcearig,

(often wretched,  

 

   eðle bid¾led,

of home bereft,

 

freom¾gum feor

far from kin)

 

   feterum s¾lan,

fasten with fetters --

 

siþþan geara iu

since long ago

 

   goldwine minne

my gold-giver

gold-wine = Ògold-friendÓ  (lord)

hrusan heolstre biwrah,

I covered with earthÕs darkness;8      

 

   ond ic hean þonan

and wretched, thence

 

wod wintercearig

went, winter-worn

 

   ofer waþema gebind,

over wavesÕ expanse,

waþema gebind, Òthe weft of the

 

 

wavesÓ

25

 

 

sohte seledreorig

sought, hall-saddened,

see note9

   sinces bryttan,

a giver of treasure,

 

hw¾r ic feor oþþe neah

where far or near

 

   findan meahte

I might find

 

þone þe in meoduhealle

him who in mead hall

 

   min mine wisse,

would show me affection,

see note10

oþþe mec freondleasne

or comfort me,

 

   frefran wolde,

friendless,

 

weman mid wynnum.

treat me with kindness.

or:  Òcomfort with pleasuresÓ

   Wat se þe cunnað,

He who knows, can tell forth10

 

 

 

 

30

 

 

hu sliþen bið     

how cruel a comrade

 

   sorg to geferan,

is sorrow

 

þam þe him lyt hafað

to him who lacks

litotically: Òlittle has of  beloved

   leofra geholena.

beloved companions.

protectorsÓ

Warað hine wr¾clast,

ExileÕs path holds him,

 

   nales wunden gold,

not twisted gold.

 

ferðloca freorig,

chill spirit,

 

   nal¾s foldan bl¾d.

not worldÕs wealth.

 

Gemon he selesecgas

He calls to mind hall-fellows,

 

   ond sincþege,

the giving of treasure:

 

 

 

 

35

 

 

hu hine on geoguðe

How in youth

 

   his goldwine

his gold-giver

gold-wine, Ògold friendÓ (lord)

wenede to wiste.

treated him to feasting.

 

   Wyn eal gedreas!

All joy has perished.

 

Forþon wat se þe sceal

This knows he who must

 

   his winedryhtnes

his loved lordÕs

 

leofes larcwidum 

wise sayings

 

   longe forþolian,

long forego:

 

ðonne sorg ond sl¾p

When sorrow and sleep

 

   somod ¾tg¾dre

At once together

 

 

 

 

40

 

 

earmne anhogan

the poor lone man

 

   oft gebindað.

so often bind,

 

þinceð him on mode

he dreams

 

   þ¾t he his mondryhten

that his liege lord he

 

clyppe ond cysse,

hugs and kisses

 

   ond on cneo lecge

and on knee lays

 

honda ond heafod,

hand and head,

 

   swa he hwilum ¾r

as in times past he did,

 

In geardagum

in his past days

 

   giefstolas breac.

by the gift throne.

 

 

 

 

45

 

 

Đonne onw¾cneð eft

Then wakens again

 

   wineleas guma,

the lordless man.

 

gesihð him biforan

sees before him

 

   fealwe wegas,

dark waves,

if fealwe wegas [MS] , Òdark

baþian brimfuglas,

sea birds swim,

waysÓ; but if fealwe w¾gas, which

   br¾dan feþra,

spread their feathers.

makes better sense, Òdark waves.Ó

hreosan hrim ond snaw,

Frost and snow fall,

 

   hagle gemenged.

mixed with hail.

 

þonne beoð þy hefigran

Then are yet heavier

 

   heortan benne,

heartÕs wounds,

 

 

 

 

50

 

 

sare ¾fter sw¾sne.

sore for dear lord.

 

   Sorg bið geniwad,

Sorrow renews12

 

þonne maga gemynd

when thoughts of kin

 

   mod geondhweorfeð;

pass through mind,

 

greteð gliwstafum,

come joyously,

 

   georne geondsceawað

fondly survey

 

secga geseldan.

the warriorsÕ companions.

 

   Swimmað eft on weg

Then they float away.

 

fleotendra ferð;

The swimmersÕ spirits

 

   no þ¾r fela bringeð

bring back few

 

 

 

 

55

 

 

cuðra cwidegiedda.

of their familiar sayings.

 

   Cearo bið geniwad

Sadness returns

 

þam þe sendan sceal

for him who sends

 

   swiþe geneahhe

all too often

 

ofer waþema gebind

over weaving waves

 

   werigne sefan.

his weary spirit.

 

Forþon ic geþencan ne m¾g

And so, I cannot think

 

   geond þas woruld

throughout this world,

 

for hwan modsefa

why my spirit

 

   min ne gesweorce,

should not darken,

 

 

 

 

60

 

 

þonne ic eorla lif

when manÕs life

 

   eal geondþence.

I fully think upon:

 

Hu hi f¾rlice 

How suddenly

 

   flet ofgeafon,

they left the hall

lit: Ògave up the floorÓ (of the

modge maguþegnas. 

the mighty kin of thanes!

hall)

   Swa þes middangeard

Thus this earth

see note13 on middangeard

ealra dogra gehwam   

each every day

 

   dreoseð ond fealleþ,

fails and falls to ruin.

 

forþon ne m¾g weorþan wis

So man cannot be wise

 

   wer, ¾r he age

until he hath

 

 

 

 

65

 

 

wintra d¾l in woruldrice.

many winters in worldÕs realm.

 

   Wita sceal geþyldig,

The wise man should be patient,

 

ne sceal no to hatheort

not too hot of heart.

 

   ne to hr¾dwyrde,

not too quick of word,

 

ne to wac wiga

not too weak in battle,

 

   ne to wanhydig,

not too rash

 

ne to forht ne to f¾gen,

nor too fearful, nor too happy,

f¾gen:  modern ÒfainÓ

   ne to feohgifre

nor too wealth greedy;

feohgifre:  literally Ògoods-eagerÓ

ne n¾fre gielpes to georn,  

never too prone to boast

(cf. German vieh-eifrig)

   ¾r he geare cunne.

until he can make it good.

 

 

 

 

70

 

 

Beorn sceal gebidan,  

A man should wait

 

   þonne he beot spriceð,

when he makes vow

 

oþþ¾t collenferð

until, spirit-bold

 

   cunne gearwe

he knows full well

 

hwider hreþra gehygd

Whither his heartÕs purpose

 

   hweorfan wille.

he will turn.

 

Ongietan sceal gleaw h¾le

The wise man knows

 

   hu g¾stlic bið,

how dreadful it will be

 

þonne ealre þisse worulde wela

when all worldÕs wealth

 

   weste stondeð,

stands waste;

 

 

 

 

75

 

 

swa nu missenlice

as now variously

 

   geond þisne middangeard

throughout this earth

 

winde biwaune 

wind blown

 

   weallas stondaþ,

walls stand,

 

hrime bihrorene, 

frost covered,

 

   hryðge þa ederas.

storm-beaten the ramparts.

 

Woriað þa winsalo,

The wine halls crumble;

 

   waldend licgað

their rulers dead,

 

dreame bidrorene,

all revelry bereft.

 

   duguþ eal gecrong,

Their followers fell

see note14 on duguþ

 

 

 

80

 

 

wlonc bi wealle.

proud by the wall.

 

   Sume wig fornom,

Some battle took,

 

ferede in forðwege,

carried in deathÕs path;

forðwege,  the Òpath forth,Ó i.e. the

   sumne fugel oþb¾r

one bird bore off

path leading out of life

ofer heanne holm,

over the high sea;

 

   sumne se hara wulf

one was in death

 

deaðe ged¾lde, 

the gray wolfÕs portion;

 

   sumne dreorighleor

one, sad-faced,

 

In eorðscr¾fe

his lord hid

 

   eorl gehydde.

in earthly grave.

eorðscr¾fe, earth cave

 

 

 

85

 

 

Yþde swa þisne eardgeard     

Thus manÕs Creator

 

   ¾lda scyppend

destroyed this earth realm,

 

oþþ¾t burgwara 

until, of castle-dwellersÕ

 

   breahtma lease

revelries bereft,

 

eald enta geweorc

the giantsÕ ancient forts

 

   idlu stodon.

stood empty.

 

Se þonne þisne wealsteal  

So he who earth realm

 

   wise geþohte

wisely ponders

 

ond þis deorce lif

and this dark life

 

   deope geondþenceð,

thinks deeply through,

 

 

 

 

90

 

 

frod in ferðe,

wise in spirit,

 

   feor oft gemon

too often mindful

 

w¾lsleahta worn,

of  heaped battle corpses,

 

   ond þas word acwið:

these words speaks:

 

"Hw¾r cwom mearg? Hw¾r

ÒWhere went the steed?  

 

              cwom mago?

Where went the rider?

 

   Hw¾r cwom maþþumgyfa?

Where went the giver of treasure?

 

Hw¾r cwom symbla gesetu?

Where went the high seats?

 

   Hw¾r sindon seledreamas?

Where are the halls of feasting?

 

Eala beorht bune!

Alas for the bright cup!

 

   Eala byrnwiga!

Alas for the mailed warrior!

 

 

 

 

95

 

 

Eala þeodnes þrym! 

Alas for the princeÕs glory!

 

   Hu seo þrag gewat,

How time vanishes,

 

genap under nihthelm,

darkens under nightÕs helmet

 

   swa heo no w¾re.

as if it never were.Ó

 

Stondeð nu on laste 

Stands now where stood

 

   leofre duguþe

beloved companions

 

weal wundrum heah,

a wall, wondrous high,

 

   wyrmlicum fah.

snake-like mottled.

see note 15

Eorlas fornoman    

SpearsÕ might

 

   asca þryþe,

took off the warriors,

 

 

 

 

100

 

 

w¾pen w¾lgifru,

slaughter-greedy weapons,

 

   wyrd seo m¾re,

notorious fate;

 

ond þas stanhleoþu

and storms smite

 

   stormas cnyssað,

these stone walls;

literally  Òstone cliffsÓ

hrið hreosende

snow falling

 

   hrusan bindeð,

binds the earth,

 

wintres woma,  

winterÕs tumult.

 

   Þonne won cymeð,

When dark comes

 

nipeð nihtscua,

nightÕs shadow deepens,

 

   norþan onsendeð

sends from north

 

 

 

 

105

 

 

hreo h¾glfare 

fierce hail-fall,

 

   h¾leþum on andan.

to harrow men.

 

Eall is earfoðlic

All is hardship

 

   eorþan rice,

in earth realm,

 

onwendeð wyrda gesceaft

FateÕs course undoes

 

   weoruld under heofonum.

world under heaven.

 

Her bið feoh l¾ne,

Here are goods brief,

 

   her bið freond l¾ne,

here is friend brief,

 

her bið mon l¾ne,   

here is man brief,

 

   her bið m¾g l¾ne.

here is kin brief.

 

 

 

 

110

 

 

eal þis eorþan gesteal 

All earthÕs wallstead

 

   idel weorþeð!"

will lie desolate!Ó

 

Swa cw¾ð snottor on mode, 

So spoke the wise man,

 

   ges¾t him sundor ¾t rune.

sat apart to ponder.

 

Til biþ se þe his treowe gehealdeþ,

Happy he who keeps his faith,

 

   ne sceal n¾fre his torn  to rycene

nor should ever care too quickly

 

beorn of his breostum acyþan, 

man speak from heart,

 

   nemþe he ¾r þa bote cunne,

until he can ably,

 

eorl mid elne gefremman.

well-born, find remedy with courage.

 

   Wel bið þam þe him are seceð,

Well be he who mercy seeketh,

 

 

 

 

115

 

 

frofre to f¾der on heofonum,

comfort, from father in heaven

 

   þ¾r us eal seo f¾stnung stondeð.

where for us all the fortress stands. 

 

 

 

Preliminary Note:  I thank my son, Cliff Truesdell, for posting my translation of the Wanderer on the Web.

 

This translation, the work of many years, is I believe the best translation yet made of this wonderful poem.  Other translations have merits, and I have sometimes borrowed from them, perhaps on occasion stolen. (ÒBad poets borrow, good poets stealÓ –T.S.Eliot.)  I have two criticisms of earlier efforts.  Those which seek to stick as closely as possible to the original work (though they do not always succeed) tend to be utterly unpoetic.  As well translate the poem into flat prose!  (As some do.) Those which seek to be poetic, tend to diverge widely from the original meaning.  Some translations do both.

 

            So I have sought to hew closely to the original meanings, yet to produce a poetic translation.  One choice I made was to try, wherever possible, to use simple, short words of Anglo-Saxon origin, rather than Latin words.  Occasionally, I could not do this; for example, I could find no better word for þeaw (line 12) than Òcustom.Ó  At the same time, I have always sought to avoid silly and pedantic archaisms. 

 

            I made no attempt to keep the alliterative scheme of the Anglo-Saxon text, but where possible, have used other alliterations to reproduce its poetic style.  For example, in translating line 7b, for winem¾ga hryre, my original translation was Òmurder of kin.Ó  Borrowing from another translation, I changed that to the alliterative Òkilling of kin,Ó in any event a more accurate rendering, as deaths in feud or battle were not ÒmurderÓ as the Anglo-Saxons understood the term.

 

Some of my readings will be controversial, a matter I often address in the footnotes below.

 

            While I differ from, and sometimes criticize, previous translations and interpretations, I owe them much.  I am the first to acknowledge that this translation is built upon a foundation of eald enta geweorc.  Nor do I consider this translation, and my interpretations, the final word.  I will probably work on and tinker with them for the rest of my life.  Criticisms and corrections are welcome, though the greatest compliment would be an entirely new translation, incorporating, using, stealing from, what I have done right, correcting me and replacing me when I am wrong, but above doing better than I have done in what I have sought to do:  Producing a poetic, yet accurate, translation of the original.

 

            A final note.  I acknowledge all the work of predecessors, and found the recent translations of Jonathan E. Glenn and Ezequiel Vi–ao particulary enlightening (though I think mine poetically superior, and certainly closer to the original).  However, my greatest debt, and our greatest debt, is to the man, his name long forgotten, who, eleven hundred years or more ago, wrote The Wanderer. 

 

Clifford A. Truesdell

April, 2007

catr4@yahoo.com

 

 

 

1) The Anglo-Saxon text has no title for the poem.  While it has always been known as THE WANDERER (ear-stapa, earth-stepperÓ, line 6a), it has often been pointed out that the title is a misnomer, and that ÒThe SolitaryÓ (anhaga = lone dweller, line 1) would be the more appropriate title.

 

2) The word anhaga is easy to understand (Òalone dwellerÓ) but hard to translate.  ÒLonerÓ has the wrong connotations; so does Òisolate.Ó  ÒThe solitary manÓ (often used) is more or less accurate, but unpoetic.    I tried Òkinless man,Ó which accords reasonably well with the body of the poem and the society of the time, but finally realized Òlone dwellerÓ did best.  There is something to be said for coming back to a job again and again over many years.

 

3) It is typical of the poemÕs difficulties that these lines can also be translated (and have been by some) ÒOften the lone-dweller looks for GodÕs grace and mercyÉÓ  There are, however, subtle linguistic arguments in favor of Òexperiences GodÕs grace and mercy,Ó and if that is the correct translation, GodÕs grace and mercy at the beginning and end of the poem frame the sad and troublesome temporal life of the exile which forms its central subject.

 

4) ÒAr¾dÓ is somewhat difficult to grasp or render. I find one translation, Òredeless,Ó a worthless cop-out.  The base meaning of r¾d is advice, counsel; extended meanings include plan, wisdom, reason, profit, good fortune.  (The Greek λόγος has somewhat similar connotations.)  Unr¾d, the antonym of r¾d, means folly, foolish plan, and extended meanings include mischief, injury, treachery.  Thus the name of the unfortunate king Eþelred Unr¾d (1014-1022), ÒEthelred the Unready,Ó is better rendered ÒEthelred Ill-Counsel,Ó or even ÒEthelred the Fool.Ó Or, to convey the spirit of the term in modern slang, ÒEthelred the Clueless.Ó  (Though, as a matter of historical accuracy, Ethelred Unr¾d was usually unready too!)   What ar¾d here connotes is that fate is beyond human counsel or influence.  This reflects the pagan Germanic view of fate, for while the three Latin Parcae (Greek Moirai) had one tooth, one ear and one eye among them, which they shared, the three Norns had no tooth, no ear, no eye among the three of them..  They were unreachable and immovable, totally ar¾d, so the translation Òfate is full movelessÓ is not bad.

 

5) Uht, according to Leslie, whose annotated edition of The Wanderer (Manchester 1962)  I found particularly helpful, means not Òdawn,Ó (d¾gred, Òday redÓ), but the hour before dawn starts  --a lonely time of night indeed!

 

6) Eorl literally, and sometimes actually, means Òearl.Ó  It is clear that in The Wanderer it often means something different, but it cannot be well translated with a single consistent word.  It does not mean Òman,Ó in the general sense, since it clearly does not apply to the baseborn.  ÒWarriorÓ is generally too warlike.  So I translate it variously as Òwell born,Ó (line 12a, line 114a), Òman,Ó (line 60a) ,ÒlordÓ (line 84b), or warrior (line 99a) depending on the context.

 

7) Even by the standards of Anglo-Saxon, hreo is a word of great semantic breadth, ranging from ÒroughÓ through ÒfierceÓ to Òtroubled.Ó

 

8) Alternately:  ÒSince earthÕs darkness covered my gold-friend.Ó

 

8)  The manuscript reads seledreorig, Òhall-sadÓ (i.e. saddened by the loss of hall, cf. ÒhomesickÓ).  I accept LeslieÕs argument that it should not be amended to sele dreorig. (Òleft, sad, the hallÓ).  Although seledreorig does not appear elsewhere in surviving Old English texts, this sort of compound is common in Old English poetry, and it is metrically superior to sele dreorig.  If, however, sele dreorig  is the correct reading, then the passage reads Òsought, sad, the hall of a giver of treasure.Ó  (While Anglo-Saxon is an inflected language, its inflections are few compared with Latin, and bryttan, Ògiver of treasure,Ó can be either an accusative or a genitive.)

 

9) The manuscript reads Òmine wisse,Ó which is metrically defective, and also doesnÕt seem to make sense.  Depending on how one amends it, it could read Òone who in the mead-hall knew my [dear lord]Ó (minne wisse); Òmay show (me) favorÓ (also minne wisse, differently interpreted); or Òwould acknowledge my love; might know of my (people[Diamond].  There are other possibilities too, some based on the supposition that there is a missing line –but let us not go there.

 

10) Literally: ÒHe who experiences it knowsÓ

 

11) The passage beginning with ÒSorg bið geniwadÓ and ending with cuðra cwidegiedda is the most problematic of the poem, and its meaning depends on how one punctuates it, which subjects govern the various verbs and what objects these verbs in turn govern, whether đonne here means ÒwhenÓ or Òthen,Ó and on whether the manuscript should be amended.  For example, it is possible to read it as follows:  ÒSorrow is renewed.  Then the memory of kin traverses his mind.  He cries out joyously, eagerly surveys the companions of men; then they swim away.  The seafarersÕ spirit does not bring back to him many of their familiar utterances.Ó  I generally follow LeslieÕs interpretation in my translation, and agree with his suggestion that (starting with line 34 (Gemon he selesecga) the wanderer remembers the giving of treasure; then, sleeping, dreams (line 41, þinceð him on mode, ff.) of embracing his lord; awakens to dark seas (line 45ff); and finally has an almost hallucinatory vision of his friends and kin.   I do not accept LeslieÕs suggestion that secga geselsani in line 53a means Òthe companion of menÓ and is a kenning for Òimagination,Ó and instead choose to interpret it as referring to the lost lord (Òthe companion of warriorsÓ).

 

12) Middengeard = Òmiddle earth,Ó (the earth below heaven and above the nether regions).  Yes, this is where Tolkien got the term.

 

13) Duguþ is the comitatus, the lordÕs body of companions.

 

14) Wyrmlicum fah is another mysterious line.  Wyrm is snake or serpent or worm or dragon, licum is Ò-like,Ó and fah means Òvariegated.Ó   The line is often interpreted to mean that the crumbling walls are decorated with a dragon or snake freeze.  Thus Diamond (Òthe wall, wondrously high, decorated with serpent designs.Ó); McDonald (Òwall wondrously high with serpent images inscribedÓ); Bradley (Òa wall, remarkably high, painted with serpentine patternsÓ).  ThorpeÕs translation (Òthe wall of wondrous height, with worm carcasses foulÓ) has no justification in the text.  AlexanderÕs translation is ÒA towering wall wrought with worm-shapes,Ó but I think that wyrm, if it refers to a frieze or decoration, has to be dragon or serpent.  Worms are not common motifs in decoration.

 

As a New Englander, familiar with long-abandoned, lichen-covered stone walls, and with wood snakes, I choose to translate the line Òsnake-like mottled,Ó for long abandoned walls often resemble the camouflage of wood snakes.  This seems to me to be the more likely if the poet is thinking of a Roman ruin (as the author of the Anglo-Saxon poem ÒThe RuinÓ clearly is).  The Romans built much in stone, the Anglo-Saxons little or none; but the Romans did not decorate with snake or dragon friezes.  And certainly not with worms!